This is G o o g l e's cache of http://211.92.88.40/~minus273/page.php/ChineseLanguage as retrieved on 17 May 2006 07:47:32 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/u/KennedySchool?q=cache:totkRDV9F5sJ:211.92.88.40/~minus273/page.php/ChineseLanguage+site:211.92.88.40&hl=en&ct=clnk&cd=41&ie=UTF-8


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.

ChineseLanguage -- Minus273's Homepage

Minus273's Homepage -> ChineseLanguage

Milchflasche提到的这点,应该说是对“中文”的理解至关重要的。
>> 所以,確定「華語」以後,「中文」則是:「近代中國國家知識權力所制定、標準化、以口語華語為主要內容,書面運用上亦時常摻雜古典文言體漢語以及其他語言之詞彙」的一種語文,它是個比「華語」稍大的概念,而且可以很不依賴口語,而主要指稱書面呈現的部份!因此,「說中文」和「說華語」大致上是同一回事;「寫中文」和「寫華語」也差不多——只是寫的時候可以更典雅、更文言一點(這也是為何會有「文縐縐」的情形)——因此,「中文維基百科」實際上也可大致說是「華語維基百科」;總之我們要記得,「中文」和華語是脫不了關係的。各位中國、香港、台灣以及其他國家的朋友,我們都能用「中文」互相溝通,那並不是因為我們的 L1語言都「屬於廣義的中文」或「屬於漢語」(光那樣怎麼夠呢),而實實在在是因為我們至少都受過讀、寫「中文」的教育的緣故,因此不論華語說得是否流利,書面溝通時卻沒有太大的差異。

但是这里还有一个虚词的层级问题。首先,虚词的使用是定义“语言”的一个重要的前提,比如若将一篇*华语*文章中的“的”改作“e”,“和”改作“kap”,如此进行虚词的转换后,自然从grammatical或者说stylistical的层面上,就是一篇漳泉语的文章了(当然这是在用的词汇方言兼容性较高,比如文言实词和日本词很多的情况下)。*中文*在权力机构推广之前,其原生的形态是白话文学。比如小说和戏曲。(这里有趣的是,像《何典》一样的小说,就是用作者母语(上海话)的实词,同时在句法与虚词的层次上接近白话)
但是显然,在虚词的问题上,*中文*有三个层级,一个是文言层,一个是*北京*层,还有一层,是*中文*特有的。比如,“将其完成以后,我们就可以……”这里的“将”就是第三层的词。(而“其”是显然的文言层,“我们”是显然的北京层)


5 Newest Blogs
May 16 2006 LetterToCherub: Re-read my letter to Cherub/重读当时写给Cherub的信
May 6 2006 Mariaslied: The Song of Mary Magdalene/抹大拉的马利亚之歌
May 4 2006 TimePast: I'm Epi's fan/我是Epi的fan
May 3 2006 PhilosophicalNotes1: Minus273's philosophical notes 1/minus273的哲学笔记之一
Apr 27 2006 PlutarchLives: Plutarch's Lives, Pericles/普鲁塔克列传之伯里克利

Back to FrontPage | Edit this page

Post your comment!
Your name: