This is G o o g l e's cache of http://211.92.88.40/~minus273/page.php/PolyglotILoveYou as retrieved on 17 May 2006 07:45:06 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/u/KennedySchool?q=cache:Za9Xr6Gyx68J:211.92.88.40/~minus273/page.php/PolyglotILoveYou+site:211.92.88.40&hl=en&ct=clnk&cd=17&ie=UTF-8


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.

PolyglotILoveYou -- Minus273's Homepage

Minus273's Homepage -> PolyglotILoveYou

包吕格洛脱之万国语言“我爱你”

- minus273
版权所有,非免费可获之媒体转载请征得同意,免费可获之媒体转载请标明原作者及此版权通告。
几个月以前在黄的blog上看到了一个100种语言的我爱你,最近在Cherub的blog上面又看到了一次。这个列表呢,像是某个火腿网站上的。“‘88’是与异性业余无线电操作员结束联络前常用的客套用语,尤其是在CW通信中。”既然是在CW里面,甚么重音符号之类的不写也没有问题。然而如果真的手捧鲜花对着mm打上一个缺胳膊断腿的“我爱你”,非得给鄙视一番不成。
要说“我爱你”,应该先从英文谈起。英文里面没有T/V(Lat. tu/vos, Sl. ty/vy)的区分,所以一句“I love you”就既是“我爱你”也是“我爱您”,或许还是“我喜欢你”。大概也由于如此,英文里面的这句“I love you”也用得特别之滥。所以青年男女之间若是不易用其他的一种语言来说这句话,就惯于用英文了。大概88现在的用法,也是从英文里面来的。
说完了英文,就该说说法文了。想必“Je t'aime”这种赤裸裸的说法也是parisien的上流社会上面来的呢。说到“Je t'aime”,当然让人想到“Je t'aime beaucoup”来。按理说呢,一个是“我爱你”,一个是“我喜欢你”。想来“我爱你”之所以是“我爱你”呢,也是因为这句话内在的简洁,加上一个“很”字,力度自然弱了三分。不过放到实际的运用中去,这两句话的区别就实在有些微妙了,比如今中国人所谓的“我爱你”和“我喜欢你”还要微妙一些。当然法文里面还有一句“Je t'adore”,似乎比“Je t'aime”意思还要重一些,不过aimer是平视,adorer是仰视。
法文的“Je t'aime”当然就是拉丁文的“Te amo”,也就是意大利语的“Ti amo”,西班牙语的“Te amo”,欧葡的“Amo-te”,巴葡的“Eu te amo”(也有说“Eu amo você”的,“我爱您”?)。在伊比里亚半岛上,还有“Te quiero”(班)/“Quero-te”(葡)的说法,也就是“我要你”。在南美很难见到这样的说法,而且用法上也是班葡有别。在葡萄牙,“'Quero-te' would hmm... have other more perverse meaning... if you know what I mean :D”,而在西班牙这可是主流的说法。其他的罗曼语也有不用amare作动词的,比如加泰隆尼亚语的“T'estimo”和罗马尼亚语的“Te iubesc”。
说完了罗曼,就来说日尔曼。如果不包括北方话,日尔曼语里的说法大概就这么几种。一种是“I love you”,就是德文的“Ich liebe dich”。还有一种是稍稍流行一点的“I have you love”,在伊地绪语里面的“אײַצה האָב דיצה ליב ”(Ich hob dich lib),南非荷兰语的“Ek het jou lief”。还有就是“I hold /MnG. von/ you”,荷兰语的“Ik hou van jou”(语法家会说应该写Ik houd),南非荷兰语的“Ek hou van jou”,弗里斯兰语的“Ik hâld fan dij”。
古代的北方话里,是说“Ek elska þik”的,不过据Vigfusson-Cleansby字典,elska这个字“在古时的异教诗人的作品里从来没有被用作名词或动词。而在基督教到来以后,特别是宗教改革之后,这个字才逐渐流行起来的。”也就是瑞典语的“Jag älskar dig”,挪威语(Bokmaal)的“Jeg elsker deg”,丹麦语的“Jeg elsker dig”,现代冰岛语的“Ég elska þig”,法罗语的“Eg elski teg”。
在所有的列表里面,希腊文都写的是“Σ'αγαπώ”。(荷马:“不过有介音动词的现在式变位应该是退式重音的啊?”卡赞扎基:“切!谁叫你写古希腊语的!”)当然,在天上是没有agapao的概念的,天父只晓得eros,性爱。伊里亚特中写到天父为赫拉金腰带所诱,意乱情迷而让赫拉支持的一边占了便宜一节时,就是让天父列举了他诸多的情人名字,然后说我的爱情从未如此的高涨。这里的“爱情”,当然是eros,不是agapao。
斯拉夫语言里面,最为中国人所熟知的就是俄文里的那句“Я люблю тeбя”了。记得从前有部电视剧,唤作《十六岁的花季》的,里面某人的父亲从前就和一个俄国mm通信,“Я люблю тeбя”云云。一模一样的说法有斯洛伐克语的“Ľubim ťa”,斯洛文尼亚语的“Ljubim te”,上索尔布语的“Lubuju će”和波拉布语的“Liaibu tibë”。另外一种流行的说法是波兰语的“Kocham Cię”,乌克兰语的“Я тебе кохаю”,白俄罗斯语的“Кaxaю цябe”和卡舍布语的“Kòchóm cë”。当然还有一些其他的说法,比如捷文“Miluju tě”,保语“Oбичaм тe”,马其顿语(方言?)“Те сакам”,还有塞克语“Volim te”。
在多数的汉语方言里面,“我爱你”的说法可是洋货。不过同“Je t'aime”对等的说法倒是不少,动词就是“怜”、“疼”一类。比如说台湾,自从自由恋爱,“戀愛無分階級性,第一要緊是真情”(《桃花泣血记》)以来,表情的说法日盛,然而“我爱汝”却是光复以后的事情。
5 Newest Blogs
May 16 2006 LetterToCherub: Re-read my letter to Cherub/重读当时写给Cherub的信
May 6 2006 Mariaslied: The Song of Mary Magdalene/抹大拉的马利亚之歌
May 4 2006 TimePast: I'm Epi's fan/我是Epi的fan
May 3 2006 PhilosophicalNotes1: Minus273's philosophical notes 1/minus273的哲学笔记之一
Apr 27 2006 PlutarchLives: Plutarch's Lives, Pericles/普鲁塔克列传之伯里克利

Back to FrontPage | Edit this page

minus273 says:
:) ?
Cherub says:
ft...
minus273 says:
Get a Chinese font and you will see something you don't understand :p
Nord says:
nice, but i see question signs...
Post your comment!
Your name: