This is G o o g l e's cache of http://211.92.88.40/~minus273/page.php/WinterreiseNebensonnen as retrieved on 16 May 2006 20:41:29 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/u/KennedySchool?q=cache:liRkYOfmJB0J:211.92.88.40/~minus273/page.php/WinterreiseNebensonnen+site:211.92.88.40&hl=en&ct=clnk&cd=15&ie=UTF-8


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.

WinterreiseNebensonnen -- Minus273's Homepage

Minus273's Homepage -> WinterreiseNebensonnen

残日

(选自《冬之旅》)
[德] Wilhelm Mueller

在天上看到三个太阳,
我盯着他们重又长;
在那里站着真稳固,
看起来决不会走出。

啊,你们不是我的太阳!
去照在别人的脸上!
对,刚才我还有三个,
最好的两个已降落。

第三个也不要看见!
黑暗中我会好一点。
5 Newest Blogs
May 16 2006 LetterToCherub: Re-read my letter to Cherub/重读当时写给Cherub的信
May 6 2006 Mariaslied: The Song of Mary Magdalene/抹大拉的马利亚之歌
May 4 2006 TimePast: I'm Epi's fan/我是Epi的fan
May 3 2006 PhilosophicalNotes1: Minus273's philosophical notes 1/minus273的哲学笔记之一
Apr 27 2006 PlutarchLives: Plutarch's Lives, Pericles/普鲁塔克列传之伯里克利

Back to FrontPage | Edit this page

minus273 says:
>> 与张昕译本相比,张秉衡译本还靠点谱,但用的是我最不能容忍的形式——等于给解放脚穿小鞋。为了凑数凑韵不惜付出一切代价,特别是节奏,不信你大声朗读试试,要能念顺溜才怪呢。热衷这类豆腐干形式的还大有人在,依我看基本上属于翻译界的“前清遗老”。
——北岛《热情,那灰发证人站在门口》
minus273 says:
(找借口)不过这首诗也是把德国语言剥削到了极致,像“drei”和“zwei”的韵脚,拚死也是翻不出来的。为了和“mir”押韵,还用“stier”这样的古字,原文尚且如此,译文就更加困难了。
PS: 我是北岛(大概记错人了吧)所谓的为追求整齐和押韵不顾一切的译者,或曰翻译界(然而我不是翻译界里的人)的前清遗老。可这没有办法,这都是准备拿来唱的啊。
minus273 says:
@@ 最近文笔退化,连一首可爱的Mueller的小诗都翻不出来了,orz
Post your comment!
Your name: